From “Florentino and the Devil” by Arvelo Torrealba, translated by Timothy Adès

FLORENTINO

Without any trouble,

a hive, up a pawpaw’s

trim trunk of weak timber:

without a machete

bare hands claw the honey.

 

THE DEVIL

Bare hands claw the honey.

You answered that query:

for this one, be canny.

What quarters of waters

all follow one route,

are mute if unmet,

yet loud in the moot?

 

FLORENTINO

Yet loud in the moot,

cuatrista’s quartet,

four strings, on his heart:

as spindrift a stone,

tone spatters the fret.

The asker is snared,

caught out in his guessing,

by one who’s prepared

to play counter-question.

 

THE DEVIL

To play counter-question.

So skilful of speech!

Watch out for the fourth:

Who quickens his course,

without whip or spur,

on what sires no horse

but a mule it may sire?

FLORENTINO

Sin dificultá ninguna

la colmena en el papayo,

que es palo de blanda pulpa:

el que no carga machete

saca la miel con las uñas.

EL DIABLO

Saca la miel con las uñas.

Respóndame la tercera

si contestó la segunda:

¿Cuáles son los cuatro ríos

que llevan la misma ruta,

silentes si no los pasan,

sonoros cuando los cruzan?

FLORENTINO

Sonoros cuando los cruzan.

Las cuatro cuerdas del cuatro

en pecho de quien las pulsa;

salpica el tono en el traste

como en la piedra la espuma.

El que interroga se enreda

en sus propias conjecturas

si el que aprendió a responder

juega con la repregunta.

EL DIABLO

Juega con la repregunta.

Defiéndase de la cuarta

si tiene tanta facundia:

¿Quién sin látigo ni espuela,

jinete, la marcha apura

sobre el que no da caballo

pero sí puede dar mula?

Alberto Arvelo Torrealba, 1905-1971, was known as a Venezuelan poet, critic, lawyer, educator, ambassador and politician.

Timothy Adès (born Esher, England, 1941) is a poet and translator, tending to work with rhyme and metre. His translation, Florentino and the Devil, was published by Shearsman in 2014.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *