FLORENTINO
Without any trouble,
a hive, up a pawpaw’s
trim trunk of weak timber:
without a machete
bare hands claw the honey.
THE DEVIL
Bare hands claw the honey.
You answered that query:
for this one, be canny.
What quarters of waters
all follow one route,
are mute if unmet,
yet loud in the moot?
FLORENTINO
Yet loud in the moot,
cuatrista’s quartet,
four strings, on his heart:
as spindrift a stone,
tone spatters the fret.
The asker is snared,
caught out in his guessing,
by one who’s prepared
to play counter-question.
THE DEVIL
To play counter-question.
So skilful of speech!
Watch out for the fourth:
Who quickens his course,
without whip or spur,
on what sires no horse
but a mule it may sire?
∞
FLORENTINO
Sin dificultá ninguna
la colmena en el papayo,
que es palo de blanda pulpa:
el que no carga machete
saca la miel con las uñas.
EL DIABLO
Saca la miel con las uñas.
Respóndame la tercera
si contestó la segunda:
¿Cuáles son los cuatro ríos
que llevan la misma ruta,
silentes si no los pasan,
sonoros cuando los cruzan?
FLORENTINO
Sonoros cuando los cruzan.
Las cuatro cuerdas del cuatro
en pecho de quien las pulsa;
salpica el tono en el traste
como en la piedra la espuma.
El que interroga se enreda
en sus propias conjecturas
si el que aprendió a responder
juega con la repregunta.
EL DIABLO
Juega con la repregunta.
Defiéndase de la cuarta
si tiene tanta facundia:
¿Quién sin látigo ni espuela,
jinete, la marcha apura
sobre el que no da caballo
pero sí puede dar mula?
∞
Alberto Arvelo Torrealba, 1905-1971, was known as a Venezuelan poet, critic, lawyer, educator, ambassador and politician.
Timothy Adès (born Esher, England, 1941) is a poet and translator, tending to work with rhyme and metre. His translation, Florentino and the Devil, was published by Shearsman in 2014.